Odborné překlady

Překládáme v obou směrech více než 40 světových jazyků. Od těch významných evropských, kterými jsou angličtina, španělština, němčina či ukrajinština, přes méně běžné jako maďarština, finština či norština až po nám vzdálenější arabštinu nebo třeba korejštinu, či čínštinu. Překládáme také mezi cizími jazyky navzájem.

Proč si pro překlady vybrat PELICAN?

Naši překladatelé a korektoři jsou rodilí mluvčí cílového jazyka, což zajišťuje autentičnost a přirozenost výsledného znění textů. Ať potřebujete přeložit technický návod nebo třeba nachystat smlouvu, vždy se úkolu ujme nejen kvalitní překladatel, ale také odborník  v daném oboru. Běžně překládáme texty z oblasti průmyslu, IT, vzdělávání, práva, marketingu či medicíny. Bát se tak nemusíte o gramatickou správnost ani o srozumitelnost. 

Nezůstáváme pozadu. Umíme používat i moderní překladatelské softwary a umělou inteligenci. Díky CAT nástrojům a AI budou překlady ještě levnější a rychlejší, bez úbytku na kvalitě. I tyto strojové texty vždy doladí rodilý mluvčí. Navíc díky nim vznikají klientské terminologické databáze, které zaručí jednotnost slovníku i pro příští zakázky. 

Na základě Vaší nezávazné poptávky přizpůsobíme proces specifickým požadavkům. Zajistíme i expresní vyřízení a v rámci dlouhodobé spolupráce či větších zakázek nabídneme slevy.

Pro to nejvhodnější řešení na míru využijte poptávkový formulář níže nebo napište na info@skolapelican.com

Ceník odborných překladů

Služba Cena
Odborný překlad z cizího jazyka do češtiny
od 350 Kč + DPH/NS*
Odborný překlad z češtiny do cizího jazyka
od 390 Kč + DPH/NS*
Odborný překlad z angličtiny do cizího jazyka
od 430 Kč + DPH/NS*
Odborný překlad z cizího do cizího jazyka
individuální
Expresní termíny
příplatek 30–100 %

*NS = normostrana = 1800 znaků vč. mezer cílového  textu. Účtuje se vždy min. 1 NS.

Nejčastější otázky k odborným překladům

Do jakých jazyků překládáte?

Překládáme v obou směrech více než 40 světových jazyků. Dokážeme zajistit překlad rodilým mluvčím do významných evropských jazyků, ale i do méně běžných jako je finština, arabština, nebo třeba korejština. Překládáme také mezi cizími jazyky navzájem.

Kolik za překlad zaplatím? Můžete dopředu stanovit finální cenu?

Cena se liší v závislosti na jazykové kombinaci. Dalším hlavním měřítkem pro stanovení ceny je pak rozsah textu. Počítá se výsledný počet znaků, takzvané normostrany, přičemž 1 normostrana je 1 800 znaků vč. mezer. Na základě původního dokumentu Vám můžeme dát náš nejlepší odhad, výsledná cena ale bude jasná až po vyhotovení překladu. Abyste měli lepší představu, nabízíme možnost předběžné nezávazné kalkulace

Co je to normostrana a čím se liší od fyzické strany?

Objem textu obsažený na jednotlivých dokumentech (fyzických stranách) se různí. Na některých najdeme jen několik slov, jiné jsou popsány drobným písmem od kraje ke kraji. Logicky je tedy s jedním dokumentem více práce než s druhým. Aby se účtování lépe stanovilo, počítají se tedy napsané znaky, nikoliv fyzické stránky. Stanovená standardizovaná strana má 1 800 znaků vč. mezer. Někdy se můžete setkat i s 1 500 znaky bez mezer nebo 250 slov. V českém prostředí je první varianta nejběžnější a pracujeme s ní i my.

Na tištěném původním dokumentu znaky spočítáme jen těžko, i proto se při účtování počítají normostrany až přeloženého textu

Současně platí, že z procesních důvodů je minimální účtování vždy 1 normostrana za 1 dokument.

Proč je překlad v cizím jazyce delší než český originál?

Neplatí to samozřejmě pro všechny případy, ale ve většině z nich má český originál tendenci v překladu do cizího jazyka nabýt na objemu. Díky české gramatice můžeme slova ohýbat tak, že snadno vyjádří naši myšlenku vcelku jazykově úsporně. Čeština nepoužívá určité a neurčité členy, což také působí značný rozdíl oproti například angličtině či jiným germánským nebo románským jazykům.

Z naší praxe pozorujeme, že koeficient nárůstu je u polštiny či ruštiny zhruba 1,1, u angličtiny a němčiny asi 1,2, španělštiny a italštiny 1,4 a u francouzštiny až 1,5.

Bojím se, že budou zneužity informace obsažené v dokumentu. Zaručíte mi, že zůstanou v bezpečí?

Nemusíte se obávat. Nakládání s dokumenty je dle předpisů GDPR důvěrné a tento závazek naleznete také v našich obchodních podmínkách. Pokud o to však požádáte, můžeme uzavřít i dohodu o mlčenlivosti.

Na překlad pospíchám. Kdy bude hotový?

Na překladu začneme pracovat ihned po uhrazení zálohy. Standardní doba vyhotovení jsou 3 pracovní dny, přičemž průměrný objem textu pro toto období je 6 normostran na den. U rozsáhlejších textů se může doba vypracování úměrně zvýšit. Naopak nabízíme i vyhotovení v expresních termínech. Při odevzdání do 2 pracovních dní činí expresní příplatek 30 % ceny, do druhého dne 50 %. Pokud potřebujete překlad ten stejný den, je příplatek 100 %.

Používáte pro překlady umělou inteligenci (AI)?

 

Umělá inteligence je v rozkvětu a přestože často dobře slouží, z naší zkušenosti se běžně hovořícímu odborníkovi nevyrovná. Klasické překlady tedy provádí rodilý mluvčí, zkušený překladatel, který má povědomí o překládané problematice. 

V případech, kdy je objem textu k překladu velmi velký, zákazník na překlad spěchá nebo chce primárně ušetřit, můžeme nabídnout i překlad pomocí AI. Jedná se o postup, při kterém je text přeložen strojově, následně jej ale také pročítá a dolaďuje rodilý mluvčí.

Zda bude překlad klasický či strojový, o tom rozhodnete Vy sami.

Máte nějaké otázky? Rádi Vám poradíme!

Neváhejte obrátit na naši koordinátorku odborných překladů.

Alice

ALICE NOCIAROVÁ
E: nociarova@skolapelican.com
T: +420 775 092 296

Cenová nabídka pro Váš překlad

Každý text je do jisté míry specifický. Z daného důvodu věnujeme Vašemu textu patřičnou pozornost a zdarma Vám připravíme cenovou nabídku na míru.

Specifikace objednávky
Kontaktní údaje