Potřebujete profesionální překlad, spolehlivé tlumočení nebo jazykově bezchybný text? Naše služby v oblasti překladů, tlumočení a jazykových korektur Vám zajistí přesnost, konzistentní kvalitu a jazykovou jistotu v každé situaci. Ať už pracujete s odbornými dokumenty, chystáte se na důležité jednání, nebo chcete mít jistotu, že Váš text bude působit maximálně profesionálně, jsme připraveni poskytnout řešení odpovídající Vašim potřebám.
Vyberte si z nabízených služeb níže. Na jednotlivých stránkách získáte nejen bližší informace, ale zároveň si můžete nechat poptávanou službu nezávazně nacenit.
Potřebujete apostilu, superlegalizaci, či vidimaci? Poradíme Vám. Tlumočníka na matriku? Zařídit tlumočnickou techniku na konferenci? Zajistíme.
Pracujeme se 40 jazyky, naši kolegové sedí po celém světě, kam jen PELICAN dolétne.
Standardní lhůta pro vyhotovení jsou 3 prac. dny, po domluvě zvládneme i expresně do 24 hodin.
Jednoduše si vyplňte na konkrétní produktové stránce poptávkový formulář a odešlete. Brzy se Vám ozveme s cenovou nabídkou na Vámi poptávanou službu.
Nabízíme profesionální překlady běžných i odborných textů. Zajišťujeme obchodní, technické, právní i marketingové překlady, stejně jako úřední (soudně ověřené) překlady dokumentů. Každý překlad je zpracován zkušeným překladatelem se specializací v daném oboru.
Úřední překlad je překlad vyhotovený soudním tlumočníkem a opatřený doložkou a razítkem. Tento typ překladu je vyžadován například pro úřady, soudy, vysoké školy nebo při komunikaci se zahraničními institucemi.
Stačí nám zaslat dokument e-mailem nebo prostřednictvím kontaktního formuláře. Na základě rozsahu a typu textu Vám připravíme cenovou nabídku a termín dodání. Po odsouhlasení začínáme na překladu pracovat.
Cena překladu se odvíjí od jazykové kombinace, odbornosti textu, rozsahu a požadovaného termínu dodání. U úředních překladů se cena může lišit podle typu dokumentu. Rádi Vám připravíme nezávaznou cenovou kalkulaci.
Termín dodání závisí na délce a náročnosti textu. Kratší dokumenty je často možné zpracovat během několika pracovních dnů. U rozsáhlejších nebo odborných překladů se termín stanovuje individuálně. Standardní doba vyhotovení jsou 3 pracovní dny.
Ano, specializujeme se na odborné překlady z oblastí práva, ekonomie, techniky, zdravotnictví i marketingu. Odborné překlady vyžadují nejen jazykovou přesnost, ale i znalost terminologie daného oboru.
Důvěrnost dokumentů je pro nás samozřejmostí. Veškeré překlady zpracováváme s maximálním důrazem na ochranu citlivých údajů a na vyžádání můžeme uzavřít dohodu o mlčenlivosti (NDA).
V případě potřeby nabízíme expresní překlady s kratší dobou dodání, např. do 24 hodin, druhý den. Dostupnost této služby závisí na rozsahu textu a aktuální kapacitě překladatelů.
Překládáme v obou směrech více než 40 světových jazyků. Dokážeme zajistit překlad rodilým mluvčím do významných evropských jazyků, ale i do méně běžných jako je finština, arabština, nebo třeba korejština. Překládáme také mezi cizími jazyky navzájem.
Cena se liší v závislosti na jazykové kombinaci. Dalším hlavním měřítkem pro stanovení ceny je pak rozsah textu. Počítá se výsledný počet znaků, takzvané normostrany, přičemž 1 normostrana je 1 800 znaků vč. mezer. Na základě původního dokumentu Vám můžeme dát náš nejlepší odhad, výsledná cena ale bude jasná až po vyhotovení překladu. Abyste měli lepší představu, nabízíme možnost předběžné nezávazné kalkulace.
Objem textu obsažený na jednotlivých dokumentech (fyzických stranách) se různí. Na některých najdeme jen několik slov, jiné jsou popsány drobným písmem od kraje ke kraji. Logicky je tedy s jedním dokumentem více práce než s druhým. Aby se účtování lépe stanovilo, počítají se tedy napsané znaky, nikoliv fyzické stránky. Stanovená standardizovaná strana má 1 800 znaků vč. mezer. Někdy se můžete setkat i s 1 500 znaky bez mezer nebo 250 slov. V českém prostředí je první varianta nejběžnější a pracujeme s ní i my.
Na tištěném původním dokumentu znaky spočítáme jen těžko, i proto se při účtování počítají normostrany až přeloženého textu.
Současně platí, že z procesních důvodů je minimální účtování vždy 1 normostrana za 1 dokument.
Neplatí to samozřejmě pro všechny případy, ale ve většině z nich má český originál tendenci v překladu do cizího jazyka nabýt na objemu. Díky české gramatice můžeme slova ohýbat tak, že snadno vyjádří naši myšlenku vcelku jazykově úsporně. Čeština nepoužívá určité a neurčité členy, což také působí značný rozdíl oproti například angličtině či jiným germánským nebo románským jazykům.
Z naší praxe pozorujeme, že koeficient nárůstu je u polštiny či ruštiny zhruba 1,1, u angličtiny a němčiny asi 1,2, španělštiny a italštiny 1,4 a u francouzštiny až 1,5.
Nemusíte se obávat. Nakládání s dokumenty je dle předpisů GDPR důvěrné a tento závazek naleznete také v našich obchodních podmínkách. Pokud o to však požádáte, můžeme uzavřít i dohodu o mlčenlivosti.
Na překladu začneme pracovat ihned po uhrazení zálohy. Standardní doba vyhotovení jsou 3 pracovní dny, přičemž průměrný objem textu pro toto období je 6 normostran na den. U rozsáhlejších textů se může doba vypracování úměrně zvýšit. Naopak nabízíme i vyhotovení v expresních termínech. Při odevzdání do 2 pracovních dní činí expresní příplatek 30 % ceny, do druhého dne 50 %. Pokud potřebujete překlad ten stejný den, je příplatek 100 %.
Umělá inteligence je v rozkvětu a přestože často dobře slouží, z naší zkušenosti se běžně hovořícímu odborníkovi nevyrovná. Klasické překlady tedy provádí rodilý mluvčí, zkušený překladatel, který má povědomí o překládané problematice.
V případech, kdy je objem textu k překladu velmi velký, zákazník na překlad spěchá nebo chce primárně ušetřit, můžeme nabídnout i překlad pomocí AI. Jedná se o postup, při kterém je text přeložen strojově, následně jej ale také pročítá a dolaďuje rodilý mluvčí.
Zda bude překlad klasický či strojový, o tom rozhodnete Vy sami.
Soudní překlady realizujeme z češtiny do téměř 40 světových jazyků. Stejně tak z jazyka do češtiny i mezi cizími jazyky navzájem. Pro detailní informace nás kontaktujte.
Ano. Ověřený překlad do češtiny nebo i do dalších jazyků z latiny zvládneme. Pro naši kancelář je tato jazyková kombinace běžná. Nejčastěji tuto kombinaci využívají absolventi Univerzity Karlovy.
Cena se liší v závislosti na jazykové kombinaci. Dalším hlavním měřítkem pro stanovení ceny je pak rozsah textu. Počítá se výsledný počet znaků, takzvané normostrany, přičemž 1 normostrana je 1 800 znaků vč. mezer. Na základě původního dokumentu Vám můžeme dát náš nejlepší odhad, výsledná cena ale bude jasná až po vyhotovení překladu. Výjimkou jsou dokumenty s malým objemem textu. Pokud je jasné, že nepřesáhne 1 800 znaků, bude účtována minimální jednotka, tedy 1 NS/dokument. Abyste měli lepší představu, nabízíme možnost předběžné nezávazné kalkulace.
Objem textu obsažený na jednotlivých dokumentech (fyzických stranách) se různí. Na některých najdeme jen několik slov, jiné jsou popsány drobným písmem od kraje ke kraji. Logicky je tedy s jedním dokumentem více práce než s druhým. Aby se cena stanovila úměrně, počítají se tedy napsané znaky, nikoliv fyzické stránky.
Standardizovaná strana má 1 800 znaků vč. mezer. Někdy se můžeme setkat i s 1 500 znaky bez mezer nebo 250 slov. V českém prostředí je první varianta nejběžnější a pracujeme s ní i my.
Na tištěném původním dokumentu znaky spočítáme jen těžko, i proto se při účtování počítají normostrany až přeloženého textu.
Současně platí, že z procesních důvodů je minimální účtování vždy 1 normostrana za 1 dokument.
Takhle to bohužel provést nemůžeme. Soudní překladatel odpovídá za volbu slov, správnost překladu a tudíž je pouze na něm, aby překlad vyhotovil a následně opatřil svou doložkou a razítkem.
Překladatelé se účastní nejrůznějších tlumočení a věnují se i dalším záležitostem, proto nejsou v naší kanceláři přítomni. Za jistých okolností je možné, že zvládneme překlad připravit v rámci několika hodin. Během jedné návštěvy kanceláře to ale možné není.
Dokument, nebo jeho ověřenou kopii nám můžete osobně přinést nebo zaslat poštou. Hotový soudní překlad potom bude připraven k vyzvednutí, nebo jej opět můžeme zaslat doručovací službou zpátky.
Standardní doba vyhotovení jsou 3 pracovní dny, po dohodě i dříve.
Na překladu začneme pracovat ihned po uhrazení zálohy. Standardní doba vyhotovení jsou 3–4 pracovní dny v závislosti na množství textu a jazykové kombinaci. Nabízíme i vyhotovení v expresních termínech. Do 2 pracovních dní činí expresní příplatek 30 % ceny, do druhého dne 50 %. Po domluvě a s příplatkem 100 % bude překlad hotový i během jednoho dne.
Vystavování ověřených kopií, tzv. vidimace, není v naší kompetenci. Ověřenou kopii Vám však rádi zajistíme, pokud nám svěříte originál dokumentu. Ověřená kopie z jiného než originálního dokumentu, opatřeného razítky a podpisy, vystavit nelze.
Nemusíte se obávat. Nakládání s dokumenty je dle předpisů GDPR důvěrné a tento závazek naleznete také v našich obchodních podmínkách. Pokud o to požádáte, můžeme uzavřít dohodu o mlčenlivosti.
Tlumočíme všechny běžné typy akcí – konference, semináře, školení, workshopy, obchodní jednání, tiskové konference, veletrhy, kulturní a společenské akce i online události. Kromě toho také události, které vyžadují soudní tlumočení, například na matrice, svatbě, při výsleších, notářských zápisech, a dalších jednáních s orgány veřejné moci.
Soudního tlumočníka potřebujete ve chvíli, kdy se účastníte úředního nebo právního jednání a některá ze stran nerozumí dostatečně českému jazyku. Typicky jde o soudní a správní řízení, výslechy u policie, jednání s úřady, notářské úkony, azylová a imigrační řízení nebo jiné situace, kdy je vyžadováno úředně oprávněné tlumočení. Velmi poptávané je také tlumočení na svatbě a na matrice.
Ano. Ve spolupráci s ověřenými dodavateli můžeme zajistit kompletní tlumočnickou techniku podle typu akce – například tlumočnické kabiny, bezdrátové přijímače a sluchátka pro posluchače, mikrofony, vysílače či techniku pro online tlumočení.
Ve většině případů ne. U celodenních konferencí je standardem práce alespoň dvou tlumočníků, kteří se během tlumočení střídají. Tlumočení je velmi náročné na soustředění a spolupráce více tlumočníků zajišťuje plynulý, kvalitní a spolehlivý průběh celé akce.
Jde o tři základní formy tlumočení, které se liší způsobem i použitím:
Šušotáž je simultánní tlumočení šeptem přímo k jednomu či dvěma posluchačům, bez techniky. Hodí se pro menší jednání nebo doprovod jednotlivce.
Konsekutivní tlumočení probíhá tak, že řečník mluví po kratších úsecích a tlumočník následně obsah přetlumočí. Používá se při jednáních, školeních nebo tiskových konferencích.
Simultánní tlumočení probíhá současně s projevem řečníka, obvykle s využitím tlumočnické techniky. Je typické pro konference, kongresy a větší mezinárodní akce.
Hlavní rozdíl spočívá v načasování tlumočení, použité technice a vhodnosti pro různé typy akcí.
Zvládneme korigovat více než 40 světových jazyků. Dokážeme zajistit korekturu rodilým mluvčím významných evropských jazyků, ale i méně častých jazyků jako je finština, arabština, nebo třeba korejština. Samozřejmostí jsou korektury češtiny.
Ano, u korektur můžeme stanovit cenu ihned. Hlavním měřítkem pro určení ceny je rozsah dodaného textu. Počítá se počet znaků, takzvané normostrany, přičemž 1 normostrana je 1 800 znaků vč. mezer. Cena za korekturu 1 normostrany se potom liší v závislosti na jazyku a formátu, ve kterém text dostaneme. Editovatelný formát (například .doc) je pro práci ideální a tedy nejlevnější. Vyšší cena bude stanovena např. u ručně psaných, špatně čitelných dokumentů. Abyste měli lepší představu, nabízíme možnost předběžné nezávazné kalkulace.
Na korektuře začneme pracovat ihned po uhrazení zálohy. Standardní doba vyhotovení jsou 3 pracovní dny, přičemž průměrný objem textu pro toto období je 20 normostran na den. U rozsáhlejších textů se může doba vypracování úměrně zvýšit. Naopak nabízíme i vyhotovení v expresních termínech. Při vyhotovení do 2 pracovních dní činí expresní příplatek 30 % ceny, do druhého dne 50 %. Pokud potřebujete překlad ten stejný den, je příplatek 100 %.
Nemusíte se obávat. Nakládání s dokumenty je dle předpisů GDPR důvěrné a tento závazek naleznete také v našich obchodních podmínkách. Pokud o to požádáte, můžeme uzavřít dohodu o mlčenlivosti.
Překlady provedené volně přístupnými nástroji na internetu jsou často nekvalitní. Některá slova mohou být použita nesprávně, větná skladba je kostrbatá a nesrozumitelná. Korektor má tak s textem nakonec více práce než s přímým překladem. Vyhrazujeme si tudíž právo takové texty ke korektuře odmítnout.
Neváhejte se obrátit na naši koordinátorku ze sekce překladů, tlumočení a korektur.
ALICE NOCIAROVÁ
E: info@skolapelican.com
T: +420 774 742 296