Soudní překlady

Úředně ověřený překlad, jinými slovy soudní překlad, budete potřebovat pokud musíte cizojazyčný dokument oficiálně doložit úřadu nebo jiným orgánům a institucím v České republice, případně dokumenty v češtině potřebujete pro vyřízení úředních záležitostí v zahraničí. Nejčastěji se jedná o rodné, oddací či úmrtní listy, o výpisy z rejstříku trestů nebo obchodních rejstříků, o diplomy, vysvědčení nebo smlouvy či plné moci.

Proč si pro soudní překlad vybrat PELICAN?

Zhotovit úředně ověřený soudní překlad může pouze tlumočník jmenovaný soudem dle Zákona č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích (ve znění zákona č. 166/2020 Sb.). Soudní překlad má svá specifika a náležitosti. Překlady tlumočník sešívá se zdrojovým textem a to s originálním dokladem, nebo jeho notářsky ověřenou kopií. K tomu připojí tzv. tlumočnickou doložku opatřenou kulatým razítkem a celá tato složka je notářským způsobem (pečetí a šňůrkou) neoddělitelně spojena.

Proces vyřízení soudního překladu můžete nechat na nás. Úředně ověřené překlady Vám fyzicky nachystáme v centru Brna v kanceláři do tří pracovních dnů nebo po domluvě expresně. Případně je celá záležitost možná provést i na dálku pomocí doručovacích služeb. Od roku 2021 některé orgány akceptují také soudní překlady v elektronické podobě ve formátu PDF/A s elektronickým podpisem tlumočníka, což samozřejmě umíme také. Poté mluvíme o elektronických soudních překladech.

Cenu Vašeho překladu můžete poptat přes formulář níže, příp. nám napište na info@skolapelican.com

Proč soudní překlad od PELICANa?

Zkušený tým

Potřebujete apostilu, superlegalizaci, či vidimaci? Poradíme Vám.

Široké portfolio jazyků

Vyhotovíme pro Vás soudní překlady z/do 40 jazyků.

Rychlé vyhotovení

Standardní lhůta pro vyhotovení jsou 3 prac. dny, po domluvě zvládneme i expresně do 24 hodin.

Formát soudního překladu

Volíte mezi verzí fyzickou, tj. v papírové podobě, nebo elektronickou. Elektronický soudní překlad je v trendu.

Odhad ceny překladu zdarma

Jednoduše si vyplňte formulář níže, přiložte dokument k překladu a odešlete. Brzy se Vám ozveme s cenovou nabídkou.

Ceník soudních překladů

Služba Cena
Čeština -> angličtina/němčina/ruština/ukrajinština
od 600 Kč + DPH/NS*
Čeština -> italština/francouzština
od 700 Kč + DPH/NS*
Čeština -> španělština
od 750 Kč + DPH/NS*
Soudní překlad jiných jazyků
individuální
Elektronický soudní překlad
od 600 Kč + DPH/NS*
Vyhotovení další kopie soudního překladu
od 150 Kč + DPH/FS**
Expresní termín
příplatek 30–100 %

*NS = normostrana = 1800 znaků vč. mezer cílového  textu. Účtuje se vždy min. 1 NS.
**FS = fyzická strana

Nejčastější otázky

Do jakých jazyků překládáte?

Soudní překlady realizujeme z češtiny do téměř 40 světových jazyků. Stejně tak z jazyka do češtiny i mezi cizími jazyky navzájem. Pro detailní informace nás kontaktujte.

Můj diplom je v latině. Můžete přeložit i ten?

Ano. Ověřený překlad do češtiny nebo i do dalších jazyků z latiny zvládneme. Pro naši kancelář je tato jazyková kombinace běžná. Nejčastěji tuto kombinaci využívají absolventi Univerzity Karlovy.

Kolik za překlad zaplatím? Můžete dopředu stanovit finální cenu?

Cena se liší v závislosti na jazykové kombinaci. Dalším hlavním měřítkem pro stanovení ceny je pak rozsah textu. Počítá se výsledný počet znaků, takzvané normostrany, přičemž 1 normostrana je 1 800 znaků vč. mezer. Na základě původního dokumentu Vám můžeme dát náš nejlepší odhad, výsledná cena ale bude jasná až po vyhotovení překladu. Výjimkou jsou dokumenty s malým objemem textu. Pokud je jasné, že nepřesáhne 1 800 znaků, bude účtována minimální jednotka, tedy 1 NS/dokument. Abyste měli lepší představu, nabízíme možnost předběžné nezávazné kalkulace

Co je to normostrana a čím se liší od fyzické strany?

Objem textu obsažený na jednotlivých dokumentech (fyzických stranách) se různí. Na některých najdeme jen několik slov, jiné jsou popsány drobným písmem od kraje ke kraji. Logicky je tedy s jedním dokumentem více práce než s druhým. Aby se cena stanovila úměrně, počítají se tedy napsané znaky, nikoliv fyzické stránky.

Standardizovaná strana má 1 800 znaků vč. mezer. Někdy se můžeme setkat i s 1 500 znaky bez mezer nebo 250 slov. V českém prostředí je první varianta nejběžnější a pracujeme s ní i my.

Na tištěném původním dokumentu znaky spočítáme jen těžko, i proto se při účtování počítají normostrany až přeloženého textu

Současně platí, že z procesních důvodů je minimální účtování vždy 1 normostrana za 1 dokument.

Překlad jsem si vyhotovil sám. Můžete mi na něj dát jen razítko?

Takhle to bohužel provést nemůžeme. Soudní překladatel odpovídá za volbu slov, správnost překladu a tudíž je pouze na něm, aby překlad vyhotovil a následně opatřil svou doložkou a razítkem.

Přeložíte mi dokumenty v kanceláři na počkání?

Překladatelé se účastní nejrůznějších tlumočení a věnují se i dalším záležitostem, proto nejsou v naší kanceláři přítomni. Za jistých okolností je možné, že zvládneme překlad připravit v rámci několika hodin. Během jedné návštěvy kanceláře to ale možné není.

Dokument, nebo jeho ověřenou kopii nám můžete osobně přinést nebo zaslat poštou. Hotový soudní překlad potom bude připraven k vyzvednutí, nebo jej opět můžeme zaslat doručovací službou zpátky.

Standardní doba vyhotovení jsou 3 pracovní dny, po dohodě i dříve.

Na překlad pospíchám. Kdy bude hotový?

Na překladu začneme pracovat ihned po uhrazení zálohy. Standardní doba vyhotovení jsou 3–4 pracovní dny v závislosti na množství textu a jazykové kombinaci. Nabízíme i vyhotovení v expresních termínech. Do 2 pracovních dní činí expresní příplatek 30 % ceny, do druhého dne 50 %.  Po domluvě a s příplatkem 100 % bude překlad hotový i během jednoho dne.

Můžete udělat ověřenou kopii dokumentu?

Vystavování ověřených kopií, tzv. vidimace, není v naší kompetenci. Ověřenou kopii Vám však rádi zajistíme, pokud nám svěříte originál dokumentu. Ověřená kopie z jiného než originálního dokumentu, opatřeného razítky a podpisy, vystavit nelze.

Bojím se, že budou zneužity informace obsažené v dokumentu. Zaručíte mi, že zůstanou v bezpečí?

Nemusíte se obávat. Nakládání s dokumenty je dle předpisů GDPR důvěrné a tento závazek naleznete také v našich obchodních podmínkách. Pokud o to požádáte, můžeme uzavřít dohodu o mlčenlivosti.

Máte nějaké otázky? Zeptejte se!

Neváhejte obrátit na naši koordinátorku soudních překladů.

Alice

ALICE NOCIAROVÁ
E: nociarova@skolapelican.com
T: +420 775 092 296

Cenová nabídka pro Váš soudní překlad

Každý text je do jisté míry specifický. Z daného důvodu věnujeme Vašemu textu patřičnou pozornost a zdarma Vám připravíme cenovou nabídku na míru.

Specifikace objednávky
Kontaktní údaje